扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
活动预告
韩朝会晤 || 模拟会议报名
时间:5月10日 19:00-21:00  主题:韩朝会晤  浏览:32

口译是一门艺术


提到联合国的翻译员,那可谓是翻译中的翘楚。紧张而强大的翻译任务不仅对语言和专业知识有很强的硬件要求,同样对心理和沟通能力也有着很大要求。在联合国做口译是一种怎样的体验呢?现在就为您深度解密联合国翻译工作。


“神秘”的翻译室


联合国的官方语言有 6 种 (分别是:英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄罗斯语和西班牙语)。


如果离开多种语言的翻译人员,联合国的工作根本无法展开。琳达(化名)从 2004 年开始在日内瓦联合国欧洲总部工作,她的使命就是方便各国、甚至是冲突国家之间的沟通与交流。


琳达女士所在翻译室虽然灯光昏暗,却能俯瞰日内瓦万国宫的巨大会议厅。一大早,她便开始了那里的工作,高声地进行同声传译。 她的语速之快让人惊讶,词语间几乎没有停顿。


这种同声传译是联合国口译们的基本工作。口译员最好尽量用清晰准确的英语表达。但有时,必须得在最短的时间内,把意思表达出来。


充满挑战但意义非凡的工作


24 岁的 Neil Cumming 是联合国欧洲总部最年轻的翻译,这位英国年轻人负责将俄语和法语译成英语。他觉得,工作中最大的挑战就是保持客观性:“虽然你有自己的看法,但你是来这儿工作的,联合国大会的一项基本原则就是所有与会人员都有话语权。


联合国近些年也在顺应潮流,搞改革,更强调效率。所以翻译的工作量比从前增加了很多,每天完成这样的量,其实是很紧张的。联合国的文件并不容易翻译,很多长句,比较拗口,有时一个委员会或会议的名字就有几十个单词。如果不花时间,动点儿脑筋,翻出的中文几乎是没法儿看的。要高质高量,在质与量之间平衡,也是个挑战。


从事翻译工作还要求具备哪些能力? 一位业内资深翻译强调:“拥有自信很重要,而且要能够兼顾‘完美主义’和‘务实态度’。” Alexandre Voitenkov 补充说,抗压能力也很重要,“特别是那些大型会议,通常持续两周,每天要工作数小时。”另外,关注时事也是翻译员们必做的“功课”。 琳达还指出,保持低调是翻译职业的特性:“我们的目的不是成为历史的一部分。”


对于现在或将来打算考联合国译员的青年,看完以上分享还是没有一个清晰的头绪,剑桥同传特别推出了一个线上模拟会议,让你可以更加全面,更直观地了解口译员是如何工作的,也让你有一次和国内外知名口译大咖近距离学习和交流的机会。



一场国际会议你需要准备什么?

专业性的知识,充沛的会议准备,应对临时状况的素质


如何去着手准备这些?

一场线上国际模拟会议教你如何进行会议口译!


5月10号剑桥同传将举办线上交同传模拟会议(中译英)

以当下最火热的韩朝会晤为主题


独家邀请

拥有多年从业经验的剑桥同传教师

莅临指导 !



会议嘉宾


余晓璇

国际资深口译员,长期从事口译笔译工作,经验丰富


教育背景

英国巴斯大学


同传经历

为各类会议、商务洽谈、项目、展会等提供同传、交传,陪同口译服务。曾在美中国际和新东方任教。



与会目的


1.和同传名师深度交流

2.了解国际会议口译的要点

3.体验会议现场同传的气氛

4.结交口译同行,认识志同道合的新朋友



与口译名师面对面,深度交流沟通,体验会议口译,一次可遇不可求的高端机会!欢迎广大口译爱好者热情参与。

会议安排


18:50—19:00 与会人员进入直播室准备


19:00—19:30 调试设备,播放剑桥同传宣传片,学员风采,介绍本次与会人员


19:30—20:30 主持人进行“朝韩会晤”的会议演讲,剑桥优秀学员进行现场口译,口译名师点评


20:30—21:00 口译名师对本次模拟会议进行总结,深度剖析会议口译要点,介绍会议经验,5个QA环节,口译名师关于会议口译进行答疑



模拟时间:2018年5月10日 19:00—21:00

学习方式:跟谁学APP

参会要求:有意从事口译事业,有一定英语基础

参会费用:超值尊享19.9


立即报名