扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
同传新闻
剑桥同传专家团队 打击诽谤的严正声明
时间:2014-2-26 9:20:54  来源:剑桥同声传译  浏览:5136

各合作单位、各位老师、各位同学:
英国剑桥翻译学会2007年在英国注册成立,是英国独立的私立翻译学会,致力于口译培训和认证以及各种跨语言教育交流活动,旨在为国际上不同语言与文化之间的沟通搭建桥梁,拥有专业而系统的口译资格认证体系。协会英文全称:Cambridge Academy of Translation UK ,官方网站:www.cat-cct.org.uk 。英国剑桥翻译学会与英国剑桥大学没有任何关系。
作为中国口译培训行业的知名品牌,“剑桥同声传译”的品牌成功靠的是独家“三维九步”培养体系,多年来通过实战特色、名师执教、成功口碑逐步打造而成。品牌的成长有四个重要的时间点:2008年,上海曙海进修学校通过教育局审批,与英国剑桥翻译学会合作;2009年,学校根据英国剑桥翻译学会课程体系和证书,重新规划了曙海口译培训课程,在中国大陆成功打造了“剑桥同传”这一知名实战口译培训品牌。2010年,曙海学校取得了大陆总代理地位,冠名“英国剑桥翻译学会中国授权培训管理中心”。2011年,中心成功通过中华人民共和国工商行政管理总局商标局审核,注册了“剑桥翻译学会”商标,英国剑桥翻译学会学术系统在中国的知识产权受到法律保护。

2014年初,英国剑桥翻译学会及剑桥同传培训品牌受到同业竞争的疯狂诽谤,企图将剑桥同传品牌连根拔起,但丝毫没有动摇品牌的声誉和合法地位。我们正坚决利用法律武器,捍卫品牌利益,造谣诽谤之辈终将自取其辱,等待依法惩处。
我们教师团队热爱教育、爱惜学生、爱惜声誉,对于诽谤,大家非常愤慨,共同发表了一篇反诽谤公开声明:

剑桥同传专家团队 打击诽谤的严正声明


剑桥同传项目自成立第一天开始,即向公众公开声明 本项目及所属剑桥翻译学会,与英国剑桥大学及其考试委员会没有任何关系。英国剑桥大学尚未开设中英会议口译课程。

近期网络攻击中所指剑桥同传项目名称意在暗示与剑桥大学之间的关系,纯属毫无根据的臆测和建立在这种臆测之上的莫须有的罪名。种种迹象令人不得不怀疑,攻击背后的策划者的真正目的,是为了抢夺口译培训市场,通过诋毁他人为自己铺路。

我们再次郑重声明,剑桥翻译学会授权的剑桥同传培训项目,为会议口译培训独立品牌,与英国剑桥大学无关,造谣者自身的知识和判断力缺陷导致其做出各种毫无根据的臆断,我们无法为其承担责任,也不愿理会。

剑桥同传项目拥有一支由业界资深译员和培训专家所组成的强大教师阵容,会议口译课程教师均为一线资深口译员和培训专家,他们在教学中兢兢业业,励精图治,为同学付出的时间,心血和精力,有目共睹。

图1                                                      图2                                                        图3

图5                                                           图6

图4

图1:彭治平老师(右1),前美国国务院签约译员,有十多年的会议口译经验,长期活跃于美国和中国。曾为BillGates(微软公司主席)、GordonBrown(前英国首相)、AntoniaScalia(美国最高法院大法官)、TonyBlair(前英国首相)、JamesBaker(前美国国务卿)、HonorableAndrew Young(前美国驻联合国大使)、PaulVolker(前美联储主席)、等担任同传及交传翻译。

夏倩老师(左1),著名同传培训大师,资深同传译员,上海市外事翻译工作者协会会员。

图2:靳萌老师,资深同传培训师,资深同声翻译,2000年起从事笔译工作,2001年出版首部译作,2002年起从事外事口译工作,2004年起从事同声传译工作,至今已为近千场重大国际会议及仪式担任同声传译及高级口译。在钢铁、冶金、汽车制造、化工、制药、计算机软硬件、水处理、洁净能源、金融保险、商业管理等领域积经验丰富。

图3:底静老师,资深同传培训师,资深同传译员,长期从事口译教学工作、编撰英语专业口语演示课程教材。2005年授予联合国第十一届预防犯罪与刑事司法曼谷会议同声翻译卓越服务奖。至今已担任百场国际重大会议同传译员或交传译员。曾担任德国前总理施罗德、一级方程式赛车掌门人伯尼埃克莱斯顿、国家发改委、欧盟货币事物委员会等重要政界与商界领导人与机构翻译。
图4:蔡骅强老师,曾为欧元集团主席兼卢森堡首相容克、英国前首相布莱尔、美国前总统卡特、德国前总理施罗德、泰国前总理他信、芬兰前总理万哈宁、欧洲央行前行长特里谢,以及东盟、博鳌亚洲论坛、联合国机构、世界银行、国际货币基金组织、跨国企业、国际论坛等担任交传与同传译员。

图5:张雯怡老师,长期从事会议口译和口译教学。发表学术论文包括“洪堡特汉语语言关对英汉同声传译的启发”、“英汉同声传译中的精力负荷模式研究”等。涉及领域包括:金融,贸易,投资,化工,环境,能源与汽车,建筑设计等,合作企业涵盖世界500强企业和国内知名企业。曾担任现任英国驻华大使吴思田以及跳水世界冠军郭晶晶的翻译。

图6:彭菲老师,曾为马来西亚领事馆上海招商研讨会宴会、荷兰布拉邦蒂尔堡中国投资圆桌会、中国国际科技交流与人才智力合作大会、英特尔全球副总裁及英特尔亚太研发公司内部董事会议、BP中国区副总裁代表团到访上海紫竹高新区考察项目选址、美国加州艺术学院与顺溪资本项目合作谈判、2013亚太食品包装无菌技术峰会、等众多世界知名公司、杂志及学府作过同传翻译。

剑桥同传项目从培养真正的会议口译员这一目的出发,多年励精图治,建立了目前国内培训机构中为数不多的正规同传实验室,并为学生提供真实国际会议观摩机会。


剑桥同传项目的毕业生,通过在学校的学习和自身的不懈努力,很多已经实现了自己的梦想,成为活跃在会议口译市场的优秀译员。

学员:李晋    微博ID : 李晋_会议口译                       学员:水伟   微博ID: 山水伟大

学员:程序  微博ID: 絮语零碎纷飞                         学员:姜婕超  微博ID:Believer—Jamie

剑桥同传项目和海外口译名校之间也有长久的合作关系,为英国Essex大学会议口译专业在华合作伙伴,剑桥同传的毕业生如希望留学海外,继续深造,也能够顺利实现目标。剑桥同传的毕业生中,已经有相当一批为世界级口译名校录取。

剑桥同传项目的所有师生,不会因为跳梁小丑的拙劣表现而放慢前进的脚步,我们的教学活动和学生观摩实习活动,以及同学们的正常学习和训练,不会因此受到任何影响。

我们无法也无意用冠冕堂皇的论调左右舆论,更不屑于回应无稽之谈。同时,我们也希望某些口译培训界的同仁能将更多的精力放在自身水平的提高上,为广大学习者提供真正的价值。

公道自在人心,时间会证明一切。

祝所有怀有口译梦想的同学们早日实现理想!

祝一直以来所有关注和支持剑桥同传的朋友们身体健康,一切顺利。


剑桥同传全体教师团队

2014年3月



    】 【打印】 【关闭