扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
同传新闻
来自上外附中”译研社“成员参观剑桥同传的随感
时间:2014-4-1 10:41:47  来源:剑桥同声传译  浏览:1956

2014317日,我们一行五人在译研社社长方伊茗同学带领下前往位于复旦大学创业园的曙海翻译学校进行交流参观。

学校引进了英国剑桥翻译学会品牌,开展了“剑桥同传”系列高品质培训课程,专注于语言相关的职业技能培训。彭老师给我们详细讲解了同声传译。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备。

坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

进入口译实践区,现代化的设备令我们称赞不已,教室配备了同声传译训练系统DL760。

包括主席控制单元、翻译单元和代表单元,为师生沟通及模拟训练提供了极佳的条件。彭老师使用一个名为“雾呛北京”的视频让我们亲身试用这一系统,感受一下同传的过程。紧张而富有挑战性的经历后,彭老师为我们缓缓道来,同传中要经过的七大步骤,包括猜想(Anticipating)、听力(Listening)、理解(Understanding)、翻译(Interpreting)、输出(Delivering以及情感(Emotion),通过对同传工作的全面剖析,让我们对同传有了进一步的了解和体会。

参观过后,彭老师还为我们答疑解惑,解释了同传中的一些行为规范与同传工作中需要特别注意的事项,他还特别提到,同传所需要注意的三个方面:语言技能、口译技巧及知识面。

通过短短两个小时的活动,让我们体会到了同传这个神秘的职业,也让我们对外语的学习有了更高的追求,学无止境。


供稿:上海外国语大学附属外国语学校”译研社“社员 郭雨彤




    】 【打印】 【关闭