扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
学员心声
观摩感想 — 译如人生,以项目为导向(李元睿)
时间:2015-8-3 15:28:21  来源:剑桥同声传译  浏览:1071

2015730日,在曙海老师的安排之下,我有幸参与了复兴集团-全球首代工作会议的同传会议观摩。此次观摩颇有收获,拓宽了知识面;巩固了翻译理念的实战认知;透过项目管理的理念,全盘思考了自我的翻译追梦之路。

首先,在观摩前,我积极查阅了有关投资管理类的知识背景,储备了一些词汇,练习了数字翻译,预测着这次会议到底会围绕那些主题展开,想象着这场会议如果是由自己来翻译,还应该做些什么准备(准备间隙,daydreaming下,嘻嘻!),怎么有点角色扮演的赶脚~~

其次,当天我提前一个小时到达会议现场,一方面想看看会议前,有什么工作可以帮忙老师做的,另外一方面,想尽快近距离感受下神圣同传箱子长久以来带给我的那份坚持的力量。

翻译正式开始啦,今天有三位老师负责整天的会议,虽然临时被告知,男神蔡老师今天不能亲临翻译现场,有点小小的失望,但是三位翻译老师的现场翻译同样也让我受益匪浅。

如果将翻译现场比作战场一点也不夸张,因为战前你所掌握的那些技巧这时候都该拿出来遛遛啦,比如同传的那些基本技巧,如:断句,等待,转换,重复,增补,省略等,但让这对久经战场的老师们,只不过是一件顺手便可捏来的兵器而已,个人觉得在翻译现场真正的考验是对于100%未知话题的预测能力(无任何资料等),以及当天对突发情况的灵活处理能力,如果还有的话,就是在现场与搭档和客户的合作力和沟通能力,前两者表现的好,你的翻译切入点就会很快,听众听起来就会很舒服,与搭档和客户的合作和沟通顺利的话,你这一天的翻译心情就会很happy,越翻就会越顺利。译如人生么,不论是什么工作,我们的终极理想目标不也是能在满足自我物质需求的同时,也获得内心的愉快和丰富么!

最后,此次翻译会议是复星的首代会议,主题贯穿以布局、通融,闭环。会议虽没有太过晦涩的技术等背景知识,但会议的一个核心理念,即以“项目为导向,以客户为导向,自我驱动,自我闭环”都是此次首代会议所倡导的一个话题,这些理念无不与我们口译翻译和学习相契合。译如人生,翻译同时也是一门管理的艺术,除了内在自我管理和监控外,还需要不断提高全局掌控能力,即:从译前准备、译中执行,到译后的收尾。通过speaker的不同身份,准确把握其言语特色,恰如其分,恰到好处地通过语言这一工具,结合文化大背景,将其解码传递给听众。

总而言之,口译是一门管理的艺术,它需要译员具有广博的知识面,游刃有余的翻译技能,扎实的双语文化素质,良好的心理素质与身体素质等。译如人生,坚持自我管理,自我闭环。

                         

   剑桥同传第21期学员   李元睿(Carey)