扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
学员心声
观摩感想 —唇红齿白间的战场(韩阳)
时间:2016-1-28 8:55:30  来源:剑桥同声传译  浏览:931

三天前,我观摩了由蔡骅强老师以及其他两位同传前辈翻译的会议。该年会会场位于静安寺香格里拉酒店,可以容纳600人,所以,此次同传的第一个特点即比一般同传规模要大;第二,该集团多年的发展,涉足诸多行业,包括投资、保险、银行、医药等,因此与其他年会相比,这次年会所涉及的内容更为广泛;第三,从会议日程设定上来看,年会包括发言、小组访谈等内容,比一般年会较为齐全。

与自己之前所做同传相比,这次同传的难度显然更大,然而三位译员的表现依然显示了其专业水平,发挥稳定,表现非常好。

我到达会场时,三位译员均已到场准备。由于有些PPT是现场才拿到的,所以要快速浏览内容才可以。而译员在翻译过程中的反应并没有表现出对材料的陌生,从发音、流畅度、内容以及逻辑来看都非常好。此次观摩中,让我深有体会的是以下几点。

1. 输入输出与转换

在我看来,翻译是一种输入与输出的过程。中国译员是需要做双向翻译的,即既需要做中英同传,也需要做英中同传。因此,汉语与英语的输入输出都非常重要。在此次口译过程中,无论是中文还是英文,三位译员的输出水平非常之高,用词非常精准。例如,汉译英时,译员使用了“Achilles’ Heel”以及“Ace card”等词,英译汉时还多次使用成语,既节约了时间,又保证了译文的

在小组访谈环节,由于嘉宾既有中国人也有外国人,就需要译员快速转换。可能的情况是,上一句还是在做汉译英,下一句就必须要做英译汉了。这非常考验译员的临场应变能力。

2. 后备译员提前进入

此次中英交传共有三位译员,每20分钟轮换一次,译员之间的配合非常默契,基本可以说是无缝切换。首先,无论离开箱子还是走进箱子,译员都没有打扰到正在翻译的伙伴,创造了良好的环境,保证耳机传出的声音里没有杂音;第二,译员轮换时,都会给同伴一个信号,让同伴做好准备,意群或句末接入;第三,换人时,下一位即将开始同传的译员都会提前进入箱子,跟听几分钟内容,尽量避免卡词的情况出现。

3. 语流稳定

三位译员的声音都很有自信,逻辑清晰,语速很快,但是语流很稳定,忽快忽慢的情况很少出现,这一方面保证了听者在听会时的流畅程度,也能让自己安心,按照自己的节奏进行同传。但句与句之间间隔由于速度较快,稍显模糊。

4. 小词

英译汉时,由于英语与汉语表达方式的不同,译员插入了许多小词,让我印象最深刻的就是这次同传的女译员很喜欢说,其中一句话还未说完,竟然说了四个所以呢,除此之外呢,搜们必须这个确保呢,说呢…”。个人认为这是会打扰听者的行为,包括不经意之间会说出的就是说等口头语,会给听者带来一定障碍。

以上是我对这次同传观摩的一些个人感受,三位译员的表现令人折服,也是我努力想要达到的目标。自决定从笔译转向口译的那一刻起,我就知道这并不是一件容易的事。观摩了此次会议之后,我不禁自问,何时在这样的场合中,坐在箱子里滔滔不绝的人是自己?答案是,路漫漫其修远,吾将上下而求索。


剑桥同传第46期学员韩阳