扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
学员心声
观摩感想 — 向榜样学习(杨晓贤)
时间:2016-1-28 8:58:30  来源:剑桥同声传译  浏览:1316


同声译员在我心里一直是一个十分神圣的职业。他们就像勤劳能干的建筑工人,用自己多年积累、训练的本领将双语融会贯通,自如切换,为语言两岸的人架起沟通信息的坚固桥梁。此行观摩会,我的目的就是向同传老师学习如何做好现场翻译或想要做好现场翻译应具备什么条件。现在的他们就是我以后成长的目标,所以我要通过把当下的自己与他们相对比,从而总结出自身的不足,同时也能学习同传老师的临场翻译小技巧。

不得不说,这次观摩会是我参加过的最大的一次会议,也让我领略到了蔡老师的同传风采。面对几乎300多人的大场,蔡老师表现得十分沉稳镇定,情绪丝毫没有受到箱子外面的影响,只是心无旁骛地看稿子和PPT。整场会议过程中,无论讲者的语速或快或慢,声音或高或地,蔡老师总能临场应对自如,仿佛他不是在翻译别人的话,而是在说自己的话一样。这是让我佩服,也是我需要学习的一点。

这次观摩会让我把自己认为需要提高的地方总结出了四点:

1. 要想实现双语言之间转换和输出的无障碍需要满足三个条件:充分理解讲者内容、双语言词汇储备和语言表达能力。而想要充分理解讲者内容就需要译员会议开始之前尽可能地熟悉讲者的一切背景知识,包括所在行业、职业内容、演讲内容及目的、讲者个人介绍等等,并且有逻辑地梳理,便于记忆。双语言词汇储备在于译者平时积累和准备期间有目的、有逻辑地搜索。语言表达能力要求达到简洁准确,尽可能将译员说话时间控制在讲者说话时间的5秒以内。

2. 口译不比笔译,口译把信息准确表达放在第一位,语言的美化放在第二位,所以当你在第一时间想不到如何优美地翻译句子的时候,一定要退守底线,选择用最简短的句子结构或词汇表达完整的信息。将信息百分百地准确翻译是译员追求的目标;抓住主旨要点是口译的底线;提高信息完整性和语言表达能力(语言质量、语速)是追求目标的过程。

3. 译员可以用“这个呢”“比如说”“如果要形容的话”等之类的过渡词缓冲,既可以避免自己出现“嗯”“啊”这样的卡壳现象,而且可以为自己争取时间组织语言。让译员翻译的句子更加流畅。

4. 当然译员的心理素质也很重要,译员一定要对自己能力有信心,沉着冷静应对一切突发事情。做事严谨,一丝不苟。如就算天气再怎么恶劣,都要保持提前1小时到现场,检查设备仪器,复习稿件PPT,熟悉翻译场地,让自己尽快适应。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。拥有梦想是幸福的,追求梦想是挣扎的,但实现梦想是圆满的。我愿为实现口译梦而坚持到底!


剑桥同传第41期学员杨晓贤