扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
学员心声
工作经验—不打无准备之仗(何溪)
时间:2016-6-8 10:29:04  来源:剑桥同声传译  浏览:756

很有幸得到了曙海的推荐,我在62日下午为One &Only Sanya进行了一场营销会议交传。这是一次非常surprise的经历。尽管之前催促了对方无数次,但是还是没有在会议之前哪怕提前半小时拿到材料。会议前两天,每天晚上都会在客户的官网上不断搜集各种资料,也搜查了许多高端酒店营销的方案,了解顶级酒店一般做营销会进行哪些活动,事后证明这个准备方向是完全正确的。当天中午怀着忐忑的心情抵达约定的地点,最后看了一下自己准备的材料,就进入会场。终于,在会议开始前一分钟,拿到了外方提供的一百多页的ppt,翻了一下目录,发现基本上和其他顶级酒店营销方案差不多。

会议开始后,又一个surprise来了,需要翻译的中方经理其实也听得懂一点英文,所以他如果听得懂就不需要我翻译,但是随时可能出现他听不懂的东西需要我翻译,也需要我将他的中文翻译成英文,所以我必须不停的笔记,还要随时观察经理的指示,压力其实比一直翻还要大。当经理开口讲中文的时候,他基本上就忘记了我这个翻译的存在,连讲了五分多钟的内容。这个时候幸亏之前准备到了类似的内容,能够凭我的商业知识储备和临场的应变将意思传达。

中场茶歇的时候,两位外方的代表过来称赞我翻得非常好,并且向我要了联系方式,希望能够未来继续合作,这种时候的满足感让我觉得口译依然是能够给我带来激情的工作。

       顺利结束会议后,我总结了当天的收获。一是不论对方是否给材料,都要尽自己所能去做准备,绝对不打无准备之仗。二是实战口译中,任何情况都有可能出现,唯一不变的是绝对集中的精力和从容不迫的态度,即使内心再紧张,也不能向客户露怯。第三,很多内容依然翻得不够完美,翻译之路永无止境,平时的练习才是制胜的法宝。


剑桥同传第37期学员

何溪