扶上马,送一程
剑桥同传为职业译员铺路
咨询热线:400-921-3039
优秀毕业生
高珊珊

剑桥同传第7期学员,2010年9月正式进入爱尔兰驻上海总领事馆,做起了一名职业译员。她在这次培训中,也总结了几点:

1. 丰厚的师资力量。从上外到北外,从巴斯到纽卡索尔,曙海请来的都是从翻译界牛校培养出来的老师,并有着丰富的同传、交传经验。她们专门系统的教案,亲身做会的一手材料,都会在课堂上无私地与同学们分享。

2. 拓宽视野和人脉,结交师生,提供发散性思维。想做一名职业译员,要有人肯带你入门,而且以后这些老师同学,说不定就成为你某天一起做会的搭档,同窗就变成了同事,大家互通有无,信息共享,实在是很大的资产。

3. 剑桥翻译学会认证,更加自信面对未来职场的挑战。专业非英语却有正从事译员工作的同学,不妨和我一样选择这个认证。其他专业的学业、从业背景,都有助于你拓展做译员的知识面。再加一个专业认证,个人认为是锦上添花的一笔。对于那些还寻求机会进入译员行列的同学,证书也可以作为一个有说服力的敲门砖。做交传译员需要有谦谦君子的风度,又要有舍我其谁的气概,这种自信,建立在平日庞大的积累,才能做到临场信手拈来。